måndag 26 april 2010

Work in progress, förhoppningsvis

Jag har en preliminär lösning på översättningsproblematiken. Jag låter helt enkelt bli att översätta orden speech community och community of practice. Det återstår att se vad min handledare tycker om den saken. Det roligaste är att det är pliktskyldigt som jag har med det där avsnittet. Sociolingvistiken måste få en sociologisk motsvarighet. Om den inte redan har det. The Sociology of Language. Det är väl den jag försöker uppfinna, med hjälp av det fantastiska Svenskt OrdNät.

Min handledare sa för övrigt en mycket betryggande sak under ett av våra första möten. Nämligen att man oftast först i efterhand förstår vad det var man försökte åstadkomma.

Jag kom att tänka på Georg Simmels teori om att människan består av fragment, ja, det händer ganska ofta, men den här gången var det när jag läste i min dagbok från september 2005. Då hade jag precis börjat på teaterlinjen på Katrinebergs folkhögskola, och var aningen förvirrad. Jag skrev följande:

20050925 01.40
Jag är inte som folk är här. Jag frågar och får svar, jag lyssnar och kommer ihåg, men ingen frågar något tillbaka. Så folks uppfattning om mig måste handla om att jag alltid har papper och penna med mig, att jag har läst på universitetet och är sjukligt intresserad av grammatik, att jag har obskyr musiksmak och att jag dricker te hela tiden.

Allt det där stämmer fortfarande. Men det är långt ifrån hela sanningen om mig, så att säga. Simmel säger att vi gestaltar bilden av våra medmänniskor med hjälp av de fragment vi känner till. Ju mer vi lär känna en person, desto mer kompletterar och förändrar vi bilden av henne.

Man kan i vissa fall fråga sig själv hur noga man väljer det man ser och vad man väljer att inte se.

torsdag 22 april 2010

Jobbigheter

Det är ju vansinnigt jobbigt att skriva uppsats. Det glömmer jag lätt bort, och så undrar jag varför det är så jobbigt. För att det är jobbigt är det jobbigt.

I oktober förra året läste jag en kurs i diskursanalys. Det var också jobbigt. Under en föreläsning förde jag samtalet nedan med min bror. Då kunde jag väl aldrig tro att jag nästan ett halvår senare skulle sitta och desperat komma på ett annat ord för praktiker. Men det gör jag nu. Och det är jobbigt.

Anna: praktiskt språkbruk (som social praktik)
”En sorts språklig struktur”
det här med "praktiker"
det är ju en jävligt dålig översättning
av engelskans practices
gissar jag
det borde väl syfta på typ utövning?
"diskursiva praktiker"

Johannes: "tillvägagångssätt"
typ

Anna: precis
tillämpning?

Johannes: typ
fast praktiskt

Anna: ja
precis
då är ju tillvägagångssätt bäst
det heter "approach" på engelska enligt google translate
procedure, course of action enligt lexin

Johannes: vi pratar ju om "best practise" här
om hur det rekommenderade sättet att göra ngnting är

Anna: nja

Johannes: jo, vi gör det!
oavsett det där

Anna: du ja!

Johannes: och i vårt fall är det ju "tillvägagångssätt"
som avses

Anna: jo

Johannes: jag bara gör en liknelse.

Anna: ok

Johannes: men "praktiker" låter ju som typ läkarmottagning

Anna: ja
exakt
läkarpraktik
i "diskursiva praktiker" avses inte det bästa eller det rekommenderade, utan det som görs
helt enkelt
”An order of discourse is not a closed or rigid system, but, rather, an open system, which is put at risk by what happens in actual interactions.” (Fairclough 2001:35)

Johannes: mhm
men alltså
det som gör "best practise" rekommenderat är inte "practise" utan "best"
!!!!!!!!11

Anna: jojo

Johannes: sen finns det ju andra "practises" som inte är bäst utan bara görs
eller hur?

Anna: ja

tisdag 6 april 2010

Skicka macka

2010-04-06 14.53

Anna: hoho!

Annika: heej

Anna: vad händer?

Annika: jag är på bajsjobbet
bajsjobbar

Anna: ÖSCH
sluta upp med det
genast

Annika: men just nu äter jag en club sandwich

Anna: ok
trevligare
än att arbeta
när slutar du?
jobba
alltså

Annika: åtta
blä
men du
jag är ledig imorrn
o övermorrn
o överövermorrn

Anna: jaaaaaaaa
jag har inga planer för imorrn
jag föreslår att vi ses imorrn
för de andra dagarna är det massa skit här och där

Annika: ja
det blir bra
vill du ha min club sandwich?

Anna: nej tack

Annika: jag kan lägga den i utgående post-facket
alltså allvarligt
jag undrar om den kommer fram
vi har stora a5 kuvert

Anna: stora a5?
hur stort kan ett a5 bli?

Annika: det vet jag inte jag bara drog till med nåt

Anna: bra

Annika: vi har nog ett som passar iaf

Anna: testa
det blir kanske svårt att köra det i portomaskinen
du får ta på porto innan du lägger i mackan

Annika: jag vill bara få ett mail där det står "vem har försökt posta en gammal club sandwich med företagsposten??"
det är för-frankerat redan

Anna: ah

Annika: allt är klart

Anna: kör
det vore nåt för veckobrevet

Annika: ja det vore nåt för veckobrevet
det är på tok för lite om club sandwich och post i veckobrevet